ズバリ、「中国語=北京語」です。
厳密に言えば、きりがないのですが、中国語とは、北京語を基準にした中国全土の共通語です。
また、台湾でも同じ北京語が共通語として通用しています。
共通語になっていなかったのは、香港です。香港とマカオでは、広東語が使われていますが、中華人民共和国に返還されてからは、広東語というのも中国全体から見れば少数の言語です。香港だけでがんばりたいというなら別ですが、中国と台湾を相手にしたいと考えるなら、北京語だけで通用します。
中国本土と台湾とで大きく違うのは、文字です。
中国では、簡体字(かんたいじ)という簡略化された文字を使っています。台湾では、繁体字(はんたいじ)とも呼ばれますが、昔ながらの文字を使っています。「正しい字」と書いて、正字(せいじ)とも言います。
日本でも、昔は正字を使っていました。今では簡略化された文字が多くなってしまい、昔ながらの文字のことを「旧字体」と呼んだりしますが、その「旧字体」こそが、本来の漢字なのです。
例えばこんな具合です…
| 正字(繁体字、旧字体) | 舊 | 實際 | 簡單 | 醫學 | 禮儀 | |||||
| 簡体字(中国) | 旧 | 实际 | 简单 | 医学 | 礼仪 | |||||
| 新字体(日本式簡略字) | 旧 | 実際 | 簡単 | 医学 | 礼儀 |
こうして見ると、「日本が使っているのも簡体字?」とも思えてきます。中国式の簡体字と共通していたり、本来の正字と共通していたりもしますから、その中間ぐらいでしょうか。
また、中国各地には、それぞれの方言もあります。香港のある広東省に広東語があるように、上海の人たちは、上海語を使うことにプライドがありますし、他の地域にも、南昌語、客家語、長沙語、閩北語、閩東語、閩南語などがあって、さらに細かく分類されたりします。会話では互いに通じませんから、私たちが考える方言というものよりも、もっと外国語に近いのかもしれません。
台湾でも、戦後になってから共通語になった北京語よりもずっと昔から、台湾語と客家語などの中国語の一種が使われています。また台湾には、もともと台湾に住んでいた原住民がいますので、原住民の言語もたくさんの種類があります。「台湾諸語」といって、23もあるとされています。




